
В России к «Калевале» особое отношение. Странным образом, знакомство русскоязычного читателя с карельскими рунами также произошло раньше, чем была собрана и опубликована «Калевала» Элиаса Лённрота. В 1827 г. Служивший в Петрозаводске Федор Глинка познакомился с первым исследователем финноугорских языков Андреасом Шёгреном.
“Шёгрен пересказал поэту записанные им народные песни о Вяйнемейнене, имеющие «свой особенный размер без рифм, но звучный и приятный», а Глинка создал ритмизованный перевод одного отрывка – «Вейнамейна и Юковайна». После Глинки отдельные калевальские стихи публиковались в переводах Я. Грота и С. Гельгрена. Но только опубликованный в 1888 г. перевод Леонида Бельского стал фактом русской культуры и вызвал к жизни целый ряд живописных воплощений”.
Перевод Бельского на протяжении многих десятилетий сохранял статус самого авторитетного и точного воплощения калевальского текста на русском языке. Однако он не был единственным. Еще до выхода его в свет, в 1881 г., был выполнен прозаический перевод «Калевалы» Эдуарда Гранстрёма. А в 1898 г. вышло второе издание перевода Гранстрёма, основательно переработанное, в котором калевальский стих был воплощен в метрической прозе.
Имя Э. Гранстрёма заслуживает особого упоминания. Его издательство в Санкт-Петербурге выпускало книги, предназначенные прежде всего для юношества. Это книги, на которых выросло не одно поколение детей. Художественному оформлению книг Гранстрём уделял особенное внимание: именно о продукции его издательства можно было смело утверждать, что книга – лучший подарок. В издательстве Гранстрёма вышли в свет переводы произведений Л. Кэррола, Л. Буссенара, сказки З. Топелиуса. И книги о путешествиях и путешественниках, автором которых был сам издатель. Одна из самых популярных работ Гранстрёма называется «Вдоль полярных окраин России» и посвящена путешествию А.Э. Норденшельда.
Представленное на выставке второе издание «Калевалы» Гранстрёма принадлежит к числу подарочных изданий. Книга снабжена иллюстрациями А. Делле, литографированными А. Беме. Как известно, в Финляндии основополагающим визуальным «калевальским» рядом являются работы А. Галлен-Каллелы. Воплощенная в них эстетика северного модернизма, со всеми полагающимися символистскими импликациями, на долгие десятилетия определила восприятие «Калевалы» в мире.
“Начав с жанровых картин, Галлен-Каллела обратился впоследствии к монументальным формам. Созданные им в 1890-х гг. полотна на калевальские сюжеты до сих пор остаются наиболее узнаваемыми отображениями «Калевалы» в живописи.”

И, конечно, не случайно, что естественным «подстрочником» для калевальской живописи Галлен-Каллелы служит не собственно текст эпоса, а музыка Я. Сибелиуса, его оратория «Куллерво», великие «Четыре легенды из “Калевалы”» («Сюита Лемминкяйнена»), симфоническая поэма «Лесная нимфа» и др. В России этого не случилось (хотя, конечно, не стоит забывать о сочинениях А.К. Глазунова, в частности его первом «Финском эскизе»), и изобразительное искусство, вдохновленное «Калевалой», приняло весьма своеобразный вид, без тени заимствования у финского мастера. Не так широко известна работа Галлен-Каллелы по иллюстрированию эпоса. Идею создания декоративной «Калевалы» – книги, полностью оформленной художником, Галлен-Каллела обдумывал несколько лет. Эту идею поддерживало и финское «Общество Калевалы», в котором Галлен-Каллела вплоть до своей смерти был заместителем председателя. Наконец, в 1920 г. была достигнута договоренность с одним из крупнейших книжных издательств страны – а/о «Вернер Сёдерстрём», и два года спустя оформленная художником книга вышла в свет. Книжная «Калевала» Галлен-Каллелы разительно отличается от его живописных работ. Строгий, лаконичный в средствах рисунок, рассчитано аскетичное использование цвета – и удивительное соответствие духа северной поэмы художественному оформлению книги.